Cuando te vas a vivir a otro país, generalmente además de la adaptación se añade la dificultad de un idioma distinto al tuyo. En mi caso, al pasar de Barcelona a Santiago de Chile, uno podría decir que eso no sería problema…JA! En Chile se habla español, sí, pero el chileno habla con muchos modismos propios, y hay mucho vocabulario diferente. Hay diccionario de chilenismos y todo!!!
Yo tengo facilidad para los idiomas, y no solo para los idiomas sino para los tonos…cuando iba a la Rioja al pueblo de mi padre, volvía hablando con ese tonillo riojano tan característico. Y así con cualquier parte. En Chile, el primer año terminé muy cansada de las bromas respecto al aZento eZpañol, me aburría que me hicieran repetir continuamente lo que decía «para ver cómo suena» y reírse. Al final, empecé a imitar el tono chileno, me servía para que no me timaran en los taxis y para tener mejores precios en las ferias (mercadillos), y con el tiempo aprendí todo el vocabulario necesario en el día a día. Lo que me ha resultado más difícil es tener que pasar (en el trabajo) del «me envías el documento por favor. gracias!» a «buenos días, ¿como estás? quería pedirte si por favor podrías enviarme ese documento del que hablamos el otro día. Muchas gracias. Saludos cordiales» Por aquí dicen que los españoles hablamos de forma muy directa, y se pueden hasta ofender…pero es que aquí han pasado a darse mucha vuelta para pedir las cosas!
Pasado el tiempo el problema era a la inversa. Volvía a Barcelona y mis amigos se reían de mi acento, porque me costaba unos días cambiar «el tono». Puedo decir que a día de hoy le tengo mejor pillado el truquillo, pero en Chile nadie diría que soy española sólo por escucharme hablar. De hecho no se lo creen cuando lo digo.
Al convertirme en madre, y con la decisión tomada que a mis hijas les hablaría en catalán, la mezcla de idiomas y vocabularios creció un poco más. Hablo español con la abuela de las criaturas, catalán con las niñas, un mix con el padre de las criaturas, y chileno con el resto de Chile. Y eso, en situaciones de estrés, de falta de tiempo, de cansancio, hace que mi cabeza parezca que funciona más lento…¿con quien es qué estoy hablando? ¿Qué toca decir ahora? ¿Cómo se decía esto? Y a veces me pierdo y los mezclo (sobretodo si en el mismo espacio estoy con una amiga chilena y otra española).
En el caso del español o el chileno, muchas veces no sé en qué estoy hablando. Ya no sé si voy a buscar el auto o el coche (no vayas a decir que las niñas se suben solas al coche…que aquí significa cochecito) Conduciendo me encuentro siempre con mucho taco no tráfico, pero me cambio de carril y no de vía. Y no olvides estacionar (no aparcar) bien…que sino seguro te llevas un parte (multa). Si tienes que pedir un taxi, mejor pides un móvil…pero no lo pidas con el móvil, sino con el celular.
Quedamos (o no juntamos?) para almorzar no para comer, o puede ser para cenar (digo comer). Seguramente te preguntarán si quieres bebida (todo lo que lleve gas) o jugo (zumo) No olvides dejar propina cuando pidas la cuenta y acuérdate de llevarte el ticket (digo la boleta) Y si quieres después nos vamos a tomar (beber) unas copas (digo tragos) o unas chelas (birras) o salimos de carrete ( de fiesta)
Voy al mercado y compro duraznos no melocotones pero me olvido de los albaricoques (digo…damascos) También podemos comprar frutillas (fresas) o fresones; zapallo italiano (calabacín) o zapallo a secas (calabaza)
Con las niñas tenemos muchos panoramas para las vacaciones, que no actividades. Para la piscina usan traje de baño (bañador) y gafas ( que aquí se llaman lentes) pero si tienen frío usan chaleco, no jersey. En las orejas llevamos aros (tengan la forma que tengan) en vez de pendientes. Las niñas llevan poleras, no camisetas y jeans no tejanos. No hay forma de peinarlas y ponerles pinches (clips) o cintillos (diademas) Cuando vamos a la peluquería a la enana le cortan la chasquilla no el flequillo. Y hablando de pelo, cuando les haces una cola procura usar un colet, porque nadie entenderá si dices que has usado una goma.
Las gomas solo sirven para borrar el lápiz mina (lápiz de toda la vida). Y si te preguntas como llamarías al boli, entonces tienes que decir lápiz; a menos que quieras un rotulador, en cuyo caso pide por un plumón.
Lo que si les encanta a las niñas es que les regalen stickers (pegatinas) y jugar con masa (plastilina) Nos gusta jugar al veo veo con colores…pero ¿es rosa o rosado, naranja o naranjo, lila o morado?
Si me llaman y tardo mucho las terremoto me dirán que me apure (espavile) y si algo no les gusta no se cortaran en decirme que es fome (aburrido) Y cuando estés en público, no olvides ponerle a todo diminutivo! pantaloncito, polerita, juguetito, regalito, zapatitos, etc…
En casa está el CUARTU (pronunciación a la catalana) de juegos, que se nos olvida que le llaman pieza, pero jugamos en el living (salón) y los libros para la noche los dejamos en el velador (no en la mesita de noche)
«Pillas lo que te digo, o no estai cachando ná?»
(y ojo, que pillar aquí, como coger, es algo que mejor no dices para evitar confusiones….pero no te vayas a reír cuando digan «correte que no quepo» porque no lo van a entender)
Este post es más un trabalenguas que un post con sentido, pero así es mi día a día. Podría seguir y seguir…y eso que no puedo entrar en pronunciaciones, que si aquí dices spiderman (y no lo pronuncias en inglés, rollo ESPAIDERMAN) se van a reír un rato…
Si mezclamos el catalán puedo contaros que en casa se escuchan cosas como estas: «Mama vine a shudarma a ponerme la polera lila que si me la posu yo sola me queda mal)»
Ahora me despido hasta el próximo post: chao, adiós, o adéu, como os guste más 😉
ah! se me olvidaba…si crees que el post es bacán, o la ostia, o simplemente divertido, o choro…¡no olvides compartirlo! Gracias 😉
Pingback: Mi 2015 en imágenes | Asi piensa una mamá
Pingback: Cosas de Santiago (de Chile) que cambiaría si pudiera | Asi piensa una mamá
Yo caché todo lo que escribiste, po’!
jajajajajja el «po’ » al final de las oraciones o frases es de culto!!
bacán, lo pasé chancho con tu post, me reí caleta!!! jajajajajaja
Te dejo un abracito 😉
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gloria!!! Jajajaaj me supongo que lo has cachao todo jiji me alegro que te hayas reido un ratillo 😉 un abrazo!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Qué bueno!!! Yo sabía lo de fome, lo del carrete, el auto, el celular, los duraznos y los damascos, bacán…porque hace años chateaba con una chica chilena…pero nunca se terminan las palabras. Lo de «plumón» me ha dejado k.o La verdad es que es un lío!
Me gustaMe gusta
jajajaja, si, es un poco lio, sobretodo cuando ya los tienes tan mezclados que no recuerdas cual era el «original» que usabas antes jejeje
Me gustaMe gusta
Jjajaj. Mi marido es de Colombia y las navidades del 2013 fuimos a Colombia. Pues desde entonces la Yatengo6cuandocumplo7 dice que habla 4 idiomas: español, catalán, inglés y colomniano. Y yo venga a decirle que el colombiano es español. Y ella me mira y me dice: «no mamá: carro-coche, celular-móvil, chevere, que esté bien… son diferentes». Razón no le falta. Por cierto a mí la del almuerzo me vuelve loca.
Me gustaMe gusta
Jajaajajajajajajaj que grande. Asi me gusta. Poliglota di que si. Que tiene razon y son bastante diferentes! Lo del almuerzo es un lio! Mi mayor dice siempre que «come una vez de dia y otra de noche» asi no se lia jiji besos!
Me gustaMe gusta
Qué bueno y qué capacidad de adaptación!!
Me toca de cerca porque tengo familia en La Rioja (a mí a veces también se me pega el acento xD) y amigos en Chile que están allí desde hace poco 🙂
Me gustaMe gusta
el acento de la rioja mola cuando se te pega 🙂 Tienes amigos en Chile? Santiago es un pañuelo así que seguro me he cruzado con ellos en alguna parte!
Me gustaMe gusta
Jajaja, qué lío! En Argentina yo tuve un despieste muy grande una vez. Fue en la primera estancia que hice, hace ya 4 o 5 años. Pedro se había vuelto a Madrid después de un mes ahí y el portero me preguntó por él y que si le echaba de menos. Y yo le dije que sí, que le echaba mucho de menos, pero que cuando nos vieramos nos íbamos a «coger» con muchas ganas. O_O
Me gustaMe gusta
Jajajajajajajajajajajajajajaajaajajaja. Genial Paula. Yo me mandaba comentarios asi cuando llegue aqui tambien y las caras eran de foto 🙂
Me gustaMe gusta
hola me encantooooo el post !! yo soy chileno de famlia española y vivi mucho tiempo en canarias… a mi ex novia tambien le paso lo mismo nos vinimos a vivir a sudamerica un tiempo en chile y se le dio muy bien el chileno ya casi era una mas con su acento, me encanta ese mix entre chile y españa !!! un gran saludo aloha
Me gustaMe gusta
Me alegro que te haya gustado!!! Gracias por comentar! Saludos
Me gustaMe gusta
GENIAL!!!
Me gustaMe gusta
Gracias 🙂
Me gustaMe gusta
«Me he reído como loca» con tu post, y la verdad no se si lo escribo bien, por que si con los modismos chilenos te quedas con cara de «What??», no quiero imaginar como estarías en México, donde todo y quiero decir toooodoooo, es en «doble sentido». jajajaja. Suerte y que aprendas mucho mas para que nos lo compartas.
Me gustaMe gusta
Jajajaja probablemente estaria hablando con acento de alla y hecha un lio tambien jeje Me alegra haberte hecho reir 🙂
Me gustaMe gusta
Hola!!!1 He dado cintigo de casualidad y estoy sorprendida, yo acabaría hablando un idioma inventado, y desde luego no sabría poner acento, creerían que me burlo porque lo de los centos a mí me sale en plan imitación en plan burla. Un besito y me ha gustado mucho el post.
Me gustaMe gusta
Hola! Me alegro que hayas pasado por aqui! A mi es que se me pegan con facilidad los acentos pero no es facil si no te sale! Y es un lio porque como ves despues me.pierdo de lo que hablo jeje. Un beso, gracias por comentar y vuelve cuando quieras 😉
Me gustaMe gusta
Jajaja, yo entendi el post entero, soy chilena, vine a España siendo pequeña pero cuando nos reunimos la familia siguen saliendo todas esas palabras que comentas, mi marido ya las entiende por suerte, porque a veces se me escapan estando en casa…
Me encanto, un besazo enorme
Me gustaMe gusta
Jajaajaj. Mira! El caso a la inversa!! Es divertido el mix 🙂 me alegro que te haya gustado. Gracias por comentar!
Me gustaMe gusta
Jajajajaja me ha encantado, si que lo he pillado, pero porque estaba en paréntesis que si no … Y yo que pensaba que no seria tan diferente, esta claro que hay que hacerse a todo. Nosotros en casa tenemos también mix, yo soy castellana, mi marido valenciano y a mayores a la peque le hablo en ingles … No se lo que me dice a veces, recordar que solo tiene 2 años, y calor me mira como diciendo no te entras o que? Jajajajaja en tu situación me puedo imaginar el panorama.
Un abrazo!
Me gustaMe gusta
Jajjaajajja si…es un lio! Divertido a veces, caotico tambien..pero los mas beneficiados son los niños asi que hay que seguir 😉
Me gustaMe gusta
Menudo mix!!! He acabado hasta con dolor de cabeza ajajaja. Tener que estar toooodo el día pensando antes de hablar pufff. Pero tiene su lado bueno, enriquecer tu vocabulario 🙂
Me gustaMe gusta
Jjajajaaj si…aunque despues voy soltando palabras que nadie entiende aqui y alli. Es caotico pero divertido. Las niñas lo llevan mejor que yo. Y eso que ellas en el.colegio tienen otro idioma mas!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Pues esa suerte que van a tener tus niñas, serán super poliglotas, ahora parece un caos, pero en unos años valdrá la pena
Me gustaMe gusta
Jeje eso espero 😉
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es genial!!!! y la capacidad mental que estas desarrollando?!?! ademas de hacer tres cosas a la vez, las haces en tres lenguas diferentes!!! En mi casa pasa con el alemán…lo mezclamos con el español y hablamos una lenguaje mixto!!!
Me gustaMe gusta
Jajajjaja y no te vuelves loca?? Porque yo hay momentos que tengo que parar y pensar…con quien hablo? A veces le he dicho siusplau a un dependiente o moltes gracies a un taxista jejejeje besos!
Me gustaLe gusta a 1 persona
si si..te vuelves tarumba!!! Y encima como te acostumbres no te sale la palabra que quieres mas que en el idioma que no necesitas…hay dias que me paso horas pensando en como se decía una palabra en el otro idioma…y al final tengo que buscarla en el diccionario…
Besos!!
Me gustaMe gusta
Jajjajajaj…a mi me pasa pero no he llegado al diccionario aun jeje buena idea 😉
Me gustaMe gusta
Jajaja, tienes que volverte loca. Me hace mucha gracia porque alguna vez quedaba con nosotras una amiga chilena y nos reíamos mucho de sus expresiones: lo de pololo o novio, por ejemplo, nos volvía locas. Qué riqueza tiene el español y qué diferente se habla en todos lados. Si ya en una misma provincia cada pueblo tiene sus expresiones… Imagínate.
Me gustaMe gusta
Si jeje…hay cosas muy simpaticas que ni he puesto. Por ejemplo. No puedes decir teta ni culo porque les suena mal pero lo llaman pechuga y potito jajajja 😉 besos!
Me gustaMe gusta